Именем Аллаха, Милостивого, Милосердного!
Хвала Аллаху, Который облегчил нам этот труд и даровал здоровье, разум и силы для работы над переводом этого великого и фундаментального для Исламской Уммы «Тафсира». Сам комментарий к Корану, Хафиза ибн Касира ад-Димашки «Тафсир аль-Кур’ан аль-’Азым (Толкование Великого Корана)» очень объемен и потому его можно смело назвать «Энциклопедией Корана», он содержит много повторений, а также наряду с достоверными и известными хадисами, ссылки на недостоверные предания рассказы и хадисы. Также он рассчитан, как правило, на студентов религиозных заведений которые изучают этот труд с Шейхами-Муфассирами, которые осведомлены в вопросах тафсира и способны разъяснить тонкости тех, или иных противоречий в толкованиях. Поэтому ученые сократили этот труд, исключив из него повторения, недостоверные хадисы и предания, упростив его и сделав более доступным для понимания рядового мусульманина. Есть несколько версий «Мухтасар (Сокращенного) Тафсира Ибн Касира». Самая распространенная и использованная нами — это (المصباح المنير في تهذيب ابن كثير ) «Аль-Мисбах аль-Мунир фи Тахзиб ибн Касир» Шейха Сафи Рахмана Мубаракфури, с пересмотром хадисов Шейхом Абдул Кадиром Арнаутом (да смилуется над ним Аллах). Также (عمدة التفسير عن حافظ ابن كثير ) «‘Умда Ат-Тафсир ан Хафиз ибн Касир», с проверкой хадисов Шейхом Ахмадом Шакиром, (صحيح ابن كثير) «Сахих ибн Касир», с пересмотром хадисов Шейхом Мустафой Адави (да смилуется над ним Аллах), также при работе мы ссылались на «Мухтасар (Сокращение)» Тафсира Ибн Касира Шейха ас-Сабуни (да смилуется над ним Аллах). Поэтому перевод трудно назвать переводом полного Тафсира Ибн Касира, хотя в принципе такая задача и не ставилась изначально. Отличительные черты сокращенных (мухтасар) вариантов, (приведенных выше шейхов) заключаются в том, что из них исключены недостоверные хадисы, но сохранены смыслы толкования всех аятов, толкование их другими аятами, достоверные хадисы, и высказывания некоторых ученых того времени. Также особенность «Мухтасар (сокращенного) Тафсира» в том, что не везде указан полный иснад (цепь передатчиков) того или иного хадиса, дабы упростить чтение, но указан последний передатчик или где приводится хадис. При переводе аятов Корана мы использовали в общем перевод Эльмира Кулиева, который наиболее распространен и популярен в русскоязычной среде мусульман. При толковании самих аятов, использованы практически все имеющиеся сегодня переводы Корана, такие как перевод доктора Абу Аделя, Нури Османова, Академика Крачковского, Саблукова и т.д, для того, чтобы более полно и правильно отобразить допустимые варианты перевода, руководствуясь имеющимися классическими толкованиями Корана таких как, тафсир Табари, Куртуби, Багави и т.д., ибо не везде перевод Кулиева отображает всю политру возможных толкований, а передает лишь один из принятых вариантов толкования Священного Корана. Также следует упомянуть, что в этом труде читатель встретить практически большинство уже переведенных на русский язык хадисов, и множество хадисов которые переведены на русский язык впервые.
Вся хвала и благодарность принадлежит лишь Одному Аллаху. Просим Аллаха, кроме Которого нет никого достойного поклонения, чтобы этот труд стал полезным для каждого русскоязычного мусульманина и стал причиной принятия Ислама для каждого стремящегося познать истину, любящих ее и нашедших время для ее познания.
رَبَّنَا تَقَبَّلْ مِنَّآ إِنَّكَ أَنتَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
«Господь наш! Прими от нас. Поистине Ты, Слышащий, Знающий»!
ในพระนามของอัลลอผู้ทรงเมตตาผู้ทรงปรานี!
การสรรเสริญเป็นของอัลเลาะห์ที่ได้อำนวยความสะดวกให้เราทำงานและให้สุขภาพจิตใจและความแรงในการทำงานกับการแปลนี้ดีและพื้นฐานสำหรับอิสลาม Ummah "Tafsir ที่" ตัวเองแสดงความคิดเห็นในคัมภีร์กุรอานฮาฟิซไอบีเอ็นคาเทีอร์อัล Dimashqi "Tafsir อัลกุรอานอัล'Azym (การตีความของมหาคัมภีร์กุรอ่าน)" มีความใหญ่โตและดังนั้นจึงสามารถที่เรียกว่า "สารานุกรมของอัลกุรอาน" มันมีจำนวนมากของการทำซ้ำเช่นเดียวกับพร้อมกับ สุนัตที่น่าเชื่อถือและเป็นที่รู้จักอ้างอิงถึงเรื่องราวเท็จและ hadiths ตำนาน นอกจากนี้ยังได้รับการออกแบบเป็นกฎที่นักเรียนของสถาบันศาสนาที่ศึกษาการทำงานนี้กับ mufassir อาหรับที่มีความรู้ในเรื่องของ tafsir และมีความสามารถที่จะอธิบายความซับซ้อนของเหล่านั้นหรือไม่สอดคล้องกันอื่น ๆ ในการตีความ ดังนั้นนักวิทยาศาสตร์ลดลงงานนี้ลบซ้ำที่ hadiths เท็จและเรื่องราวลดความซับซ้อนของมันและทำให้มันเป็นที่เข้าใจได้ง่ายขึ้นโดยเฉลี่ยของชาวมุสลิม มีหลายรุ่นคือ "Mukhtasar (ฉบับย่อ) Tafsir ไอบีเอ็นคาเทีอร์." ที่พบมากที่สุดและใช้งานโดยเรา - มัน (المصباحالمنيرفيتهذيبابنكثير) « Al-Misbah อัลมูนีร์ Fi Tahzib ไอบีเอ็นคาเทีอร์" ชีคซาฟีราห์แมน Mubarakfuri กับการแก้ไขของสุนัตชีคอับดุลคาเดียร์ Arnaut (อัลลออาจจะมีความเมตตากับเขา) นอกจากนี้ยัง (عمدةالتفسيرعنحافظابنكثير) « 'Umda อัลตัฮาฟิซไอบีเอ็นคาเทีอร์" การตรวจสอบสุนัตชีอาหมัดเชเคียร์ (صحيحابنكثير) « Saheeh ไอบีเอ็นคาเทีอร์" การแก้ไขของสุนัตชีคมุสตาฟาออดาวี (ที่อัลลออาจจะมีความเมตตากับเขา อัลลอ) และในที่ทำงานที่เราเรียกว่า "Mukhtasar (ลดลง)" Tafsir ไอบีเอ็นคาเทีอร์ไชค์อัล Sabuni (อัลลออาจจะมีความเมตตากับเขา) ดังนั้นการแปลแทบจะไม่สามารถเรียกว่าคำแปลของ Tafsir ไอบีเอ็นคาเทีอร์แม้ว่าในหลักการปัญหาดังกล่าวและไม่ได้ตั้งใจเดิม คุณสมบัติที่โดดเด่นของการลดลง (Mukhtasar) ตัวเลือก (คอกวัวบน) อยู่ในความจริงที่ว่าพวกเขาได้รับการยกเว้นจากสุนัตที่ไม่น่าเชื่อถือ แต่เพื่อรักษาความหมายของการตีความของบทการตีความหมายของบทอื่น ๆ ของแท้สุนัตและงบของนักวิทยาศาสตร์ในช่วงเวลานั้นบาง นอกจากนี้ยังมี "Mukhtasar (ลดลง) Tafsir" ที่ไม่เคยระบุ isnad เต็ม (ห่วงโซ่ของการส่งสัญญาณ) หรือสุนัตในการสั่งซื้อเพื่อให้ง่ายต่อการอ่าน แต่แสดงให้เห็นว่าเครื่องส่งสัญญาณที่ผ่านมาหรือที่เป็นสุนัต เมื่อแปลโองการวาที่เราได้นำมาใช้ในการแปลทั่วไปเอลมิรากูลีย์วาซึ่งเป็นที่พบมากที่สุดและเป็นที่นิยมในชุมชนที่พูดภาษารัสเซียของชาวมุสลิม ในการตีความของบทที่ตัวเองใช้ในเกือบทั้งหมดของการแปลคัมภีร์กุรอานมีอยู่ในปัจจุบันเช่นการแปลของดร. เดลอาบูนูริออสมานฟที่นักวิชาการ Krachkovsky Sablukov ฯลฯ เพื่อที่จะมากขึ้นอย่างเต็มที่และถูกต้องแสดงตัวเลือกการโอนอนุญาตนำโดยการตีความคลาสสิกที่มีอยู่ของอัลกุรอาน เช่น tafsir Tabari, Qurtubi, Baghawi ฯลฯ เพราะพวกเขาไม่เคยแปล Kuliev politrila แสดงการตีความไปได้ทั้งหมดและส่งเพียงหนึ่งในการตีความได้รับการยอมรับจากคัมภีร์กุรอาน นอกจากนี้ยังควรจะกล่าวว่าในงานนี้ผู้อ่านพบในทางปฏิบัติส่วนใหญ่แล้วแปลเป็นภาษารัสเซียหะดีษและ hadiths จำนวนมากที่ได้รับการแปลเป็นภาษารัสเซียเป็นครั้งแรก
สรรเสริญและขอบคุณทุกเป็นเพียงเพื่ออัลลอคนเดียว เราขอให้อัลลอนอกเหนือจากผู้ที่ไม่มีผู้ใดที่คุ้มค่าของการเคารพบูชาเพื่อให้งานนี้ได้กลายเป็นประโยชน์สำหรับทุกมุสลิมที่พูดภาษารัสเซียและศาสนาอิสลามได้นำไปสู่การยอมรับของแต่ละปรารถนาที่จะทราบความจริงผู้ที่รักของเธอและผู้ที่พบเวลาสำหรับความรู้ของเธอ
ربناتقبلمنآإنكأنتالسميعالعليم
"พระเจ้าของเรา! ยอมรับจากเรา แท้จริงคุณได้ยินผู้ทรงรอบรู้ "